Alex In Leeds

(Alex Wolf's Book Reviews and Adventures)

What Other Culture?

| 7 Comments

‘I used to tell my students in translation courses that in preparing to translate a writer they could never know enough about the writer’s culture. But looking at the writing coming out of Europe now, I’m not so sure. Now I ask myself: What other culture? Or, what other culture? A creeping homogenization is developing in prose fiction, a kind of generic international content and style that transcends national borders.’

Found via one of the translation blogs I read, an interesting set of notes from a panel discussion in Germany on how a changing European culture, becoming increasingly similar in its cultural references and brands affects the work of a translator and how the text is perceived by its original and (potentially) future ones.

There’s lots to spark discussion in there but this caught my eye particularly:

‘A recent book on translation notes that since the 1960s there has been a steep decline in the number of English-language poets and prose writers who do translations in addition to their own writing.’

It’s exceedingly rare to see a ‘translated by’ name on a UK book jacket that isn’t a dedicated translator’s and the only obvious books I’ve read by an author/translator are Dorothy L Sayers gloriously poetic version of The Divine Comedy and Seamus Heaney’s wonderful version of Beowulf.

Perhaps it just isn’t possible when the book market increases its pace and appetite every year? I wonder what the English book scene would be like though if more of our authors worked on foreign texts occasionally and read in other languages?

Author: Alex in Leeds

Book reviewer, blogger, photographer and adventuress who completed 101 goals in 1001 days. I can be found on Twitter as @AlexInLeeds.

7 thoughts on “What Other Culture?

  1. Interesting thoughts, Alex. This probably relates to the globalisation that has taken place generally – the fact that every city now looks the same with the huge multinational chains and how all the little local differences are being ironed out. This must have an effect on our culture and maybe this is why most of the translated books I like reading are from a while back or from a culture which is still very different from mine.

  2. Interesting post. I think Peirene is doing a good job with translated texts and they do ‘feel’ different in tone from each other, and from the English language books I’ve read.
    But, English is becoming so pervasive that I’m sure the trend you mention will only get ‘worse’ in the future.

  3. The key phrase here is ‘English-language poets and prose writers’. From what I’ve heard, it still happens oevrseas…

    • Yes, I was more curious than I was mourning/condemning, I wonder what we gain and what we lose. I’d love to have been present for that panel and see what other viewpoints and ideas were involved in the conversation. :)

  4. I think you make a great point about the isolation of Englsh literature, especially American, and homogenity in literature. Great post- very thought provoking!

  5. Heaney’s Beowulf was wonderful! I had the side by side edition so I could see the Old English, and that really added to my reading, seeing his skill in retaining the metre etc.

    I can think of several English novelists/playwrights who have translated works for the stage – e.g. John Mortimer / A Flea in her Ear etc, Christopher Hampton / Les Liaisons Dangereuses etc, but can’t think of any young novelists doing the same.

    On an aside, talking about translations…. I came across the French version of The Very Hungry Caterpillar the other day at school – It is titled ‘La chenille qui fait des trous’ – The caterpillar who makes holes, a different emphasis!

    • I’m an early medieval geek so I read Heaney’s Beowulf the minute it came out and wouldn’t shut up about how wonderful it was and how much care had gone into it. :)

      I hadn’t thought of stage productions but you’re right, it’s another place where that thinking about translating the original language’s impact and dialogue would broaden a writer’s skills.

      I wonder why the English see the caterpillar as hungry and the French see him as a vandal? Maybe it’s a class thing… ;)

Thoughts?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,311 other followers