‘I used to tell my students in translation courses that in preparing to translate a writer they could never know enough about the writer’s culture. But looking at the writing coming out of Europe now, I’m not so sure. Now I ask myself: What other culture? Or, what other culture? A creeping homogenization is developing in prose fiction, a kind of generic international content and style that transcends national borders.’
Found via one of the translation blogs I read, an interesting set of notes from a panel discussion in Germany on how a changing European culture, becoming increasingly similar in its cultural references and brands affects the work of a translator and how the text is perceived by its original and (potentially) future ones.
There’s lots to spark discussion in there but this caught my eye particularly:
‘A recent book on translation notes that since the 1960s there has been a steep decline in the number of English-language poets and prose writers who do translations in addition to their own writing.’
It’s exceedingly rare to see a ‘translated by’ name on a UK book jacket that isn’t a dedicated translator’s and the only obvious books I’ve read by an author/translator are Dorothy L Sayers gloriously poetic version of The Divine Comedy and Seamus Heaney’s wonderful version of Beowulf.
Perhaps it just isn’t possible when the book market increases its pace and appetite every year? I wonder what the English book scene would be like though if more of our authors worked on foreign texts occasionally and read in other languages?
January 24, 2013 at 15:42
Interesting thoughts, Alex. This probably relates to the globalisation that has taken place generally – the fact that every city now looks the same with the huge multinational chains and how all the little local differences are being ironed out. This must have an effect on our culture and maybe this is why most of the translated books I like reading are from a while back or from a culture which is still very different from mine.
January 24, 2013 at 19:33
Interesting post. I think Peirene is doing a good job with translated texts and they do ‘feel’ different in tone from each other, and from the English language books I’ve read.
But, English is becoming so pervasive that I’m sure the trend you mention will only get ‘worse’ in the future.
January 24, 2013 at 21:13
The key phrase here is ‘English-language poets and prose writers’. From what I’ve heard, it still happens oevrseas…
January 24, 2013 at 22:01
Yes, I was more curious than I was mourning/condemning, I wonder what we gain and what we lose. I’d love to have been present for that panel and see what other viewpoints and ideas were involved in the conversation. :)
January 25, 2013 at 08:54
I think you make a great point about the isolation of Englsh literature, especially American, and homogenity in literature. Great post- very thought provoking!
January 25, 2013 at 09:58
Heaney’s Beowulf was wonderful! I had the side by side edition so I could see the Old English, and that really added to my reading, seeing his skill in retaining the metre etc.
I can think of several English novelists/playwrights who have translated works for the stage – e.g. John Mortimer / A Flea in her Ear etc, Christopher Hampton / Les Liaisons Dangereuses etc, but can’t think of any young novelists doing the same.
On an aside, talking about translations…. I came across the French version of The Very Hungry Caterpillar the other day at school – It is titled ‘La chenille qui fait des trous’ – The caterpillar who makes holes, a different emphasis!
January 27, 2013 at 09:23
I’m an early medieval geek so I read Heaney’s Beowulf the minute it came out and wouldn’t shut up about how wonderful it was and how much care had gone into it. :)
I hadn’t thought of stage productions but you’re right, it’s another place where that thinking about translating the original language’s impact and dialogue would broaden a writer’s skills.
I wonder why the English see the caterpillar as hungry and the French see him as a vandal? Maybe it’s a class thing… ;)