The first book I’ve bought this year happens to be a new translation of a book I already own. I know, I know. It weighs in at 1330 pages and almost 2lbs too.
I couldn’t help myself though.
Les Miserables happens to be a book I loved in my early twenties when I read the Michael Denny translation. I remember it well. It was November, there was torrential rain every day and I had about fifteen days of holiday leave still to take that year. So I took them all. I stocked up on soup ingredients and spent about eight or nine days reading, taking long hot baths, making bread, eating soup, drinking red wine and watching the rain. And crying. I seem to remember this is one of the few books I’ve ever read that made me cry. That week or so is one of the most vivid reading memories I have.
But I have been curious about just how faithful the Denny translation is for a while. You see, the Denny is well known for it’s slightly arrogant approach to both Hugo and the original text. It dumps two sub-plots in the appendices, ruthlessly ‘tidies’ the text of elements that Denny thought were superfluous and consequently massively abridges throughout the book. It’s 100,000 words shorter than Julie Rose’s 2007 translation (even if you include the appendices), something that Vintage’s promotion of the new version made much of.
And so, when I saw all the various editions piled up in a bookshop – the new film image covered edition, the cloth bound, the older standard editions – well I realised I actually did want a copy of the Rose version to compare to the Denny and it became the first book I bought in 2013.
I’m hoping for a rainy week or two in February. :)
It’s been criticised for some mistakes, some misjudged or missed puns and the odd modern word but I suspect any new translation of such a huge work (in every sense of the word) would have a tough job winning over critics and make plenty of mistakes. I am focusing on, and delighted by, the prospect of reading an unabridged version by a translator who appears to adore the original and Hugo.
I’m hoping to find what Jeanette Winterson did when she said:
‘God is in the detail, and Julie Rose has returned all the detail, and made a language that is rich and gorgeous. This is the one to read – more than a thousand pages of it, and if you are flying, just carry it under your arm as you board, or better still, re-book your holiday and go by train, slowly, page by page.’
(Source)
If nothing else, it’ll be fun to compare them all the translations properly over a couple of years and lots of red wine… ;)

January 11, 2013 at 01:40
Oh Alex you are such a book tragic!! Laughing here. The cover is subtle and beautiful. I do love those Vintage covers, c
January 11, 2013 at 08:59
I CAN STOP ANY TIME! Erm, maybe not. Books are shiny! :)
January 11, 2013 at 02:36
An unbeatable choice. It is a book that does not lend itself well to a library schedule, so you have little choice but to buy it. So I tell myself.
January 12, 2013 at 00:34
Thanks Tom, it’s always good to have an enabler or two on the team. ;)
January 11, 2013 at 08:49
I’m entirely understanding your need to explore different translations, as I’m encountering exactly the same thing at the moment with my Russian books. For example, I now own four different copies of The Master and Margarita….. (which is no bad thing!)
January 11, 2013 at 15:43
I remember when I read The Count of Monte Cristo I got about a third of the way into an old Oxford Classics edition and then read an article about how Penguin had published the first new translation of it since the 19th century, restoring a fair few bits that Victorian prudery had removed, and I just had to go out and buy the new one and start over! I hope the new Les Mis translation is good. I’ll look out for your comments.
January 12, 2013 at 00:34
You know, it makes me wonder whether translators turning huge books like Dickens’ tomes into French, Spanish etc just cut huge chunks in the past to make it easier for their audience as or whether this sort of ‘tidying’ is an English thing?
January 12, 2013 at 10:53
I’m looking forward to reading this in 2013, hoping for those rainy days too! Look forward to your review and how you find the translation.
January 12, 2013 at 11:01
Sometimes I wish we could return to Victorian publishing modes and reissue the Large Classics in beautiful three volume sets, because this looks FAR too heavy for the bath…
January 12, 2013 at 11:07
Hi Hannah! I quite agree, especially since Les Miserables is actually divided up into five handy parts already. I’m going to be reading this curled up in a chair I think as there’s no way I can read it lying down anywhere, not unless I start weight training again. :)
January 12, 2013 at 11:29
There is a movie cover version with little collette which I quite like to own but I have the free kindle copy on the Kindle. Do you think it’s worth having the tome as well? One of those books that would look good on shelf!
January 18, 2013 at 17:24
I like having the hard copy too as I find books like this always make me want to flick back and forth to check names and details but it’s worth reading in any edition!
January 12, 2013 at 22:04
Interesting, I’ve just finished the Michael Denny translation and I did think it was unusual that he had relegated parts of the book to the Appendices – arrogant is definitely the word! I’ll be interested to hear how you find the newer translation.
January 13, 2013 at 13:28
I just bought the clothbound edition of Les Mis, but it’s the Denny version. Now I’m wondering if I should have bought this instead, or rather as well, as I can’t help collecting those beautiful clothbound books just to look at! Reading it is going to be a heart-wrenching tear-fest isn’t it?
January 18, 2013 at 17:29
Hehehe, I showed my copies of the new Rose edition and my old, slightly tatty Denny edition off to the amor this week and told him my plan for February and he went out and bought me a clothbound edition of the Denny. A very nice surprise!
And yes, keep the tissues handy, especially for Part V which is *heartbreaking*. :)
January 14, 2013 at 03:47
I’ve read Les Mis, but I love your idea of comparing translations. I have to admit that I don’t read a lot of work in translation or really research the translations themselves. It seems like a good thing to focus on in the future, though!
January 14, 2013 at 13:13
Hi Lindsey, thanks for stopping by. It started because a lot of the books I’ve enjoyed most have had very different English versions of them created over the years, all with their own pros and cons. :)